如果可以说关于马蒂亚斯·巴蒂斯顿(Matthias Batiston)的话,那么他有一种幽默感。我在海岸学到了它。我最近写了关于塞缪尔·贝克特(Samuel Beckett)的两本早期书籍,其中巴蒂斯顿翻译了,并建议它们可能比著名的三部曲更好,莫拉维(Mawlawi)的形式死于马龙(Malon),他的名字没有被揭示。翻译者回答说,我就是这样的人,他们说甲壳虫乐队在利物浦洞穴之后结束。为了与Battistón和Beckett进行跟进,Picky的母亲刚刚离开了一头驴,这本书让他说Picky的母亲有驴。
关于驴子的书籍并不多,尽管最近被称为驴的书,但在一个名为“天性”的小组中。但是巴蒂斯顿的书不是一本关于驴的书,而是关于贝克特,翻译以及巴蒂斯顿本身的更多书。这本书非常武装,可以找到很棒的故事,例如纳博科夫(Nabokov)的艾达(Ada)或阿多尔(Ardor)的生活,转化为法国人,威廉·卡洛斯·威廉姆斯(William Carlos Williams),与他的古老的波多黎各人的母亲翻译成Quevedo的一本虚假书籍。或者,在推动翻译(以及其他合作的其余部分)时,如何使South Magazine变得痛苦,或者使用巴西诗人Paulo Limink的语言的异常冒险,“拉丁美洲所知道的小偷。”
我想害怕怀疑这是一本文化处理器的书,这有点有点。我想说这是一本小说,尽管巴蒂斯翁没有完成完全进入想象力的决定。贝克特(Beckett)的母亲的母亲被Leitmotiv穿过,后者随着页面的去世而变得更加清楚:那些出于食物原因将其奉献给翻译的人,但他们想成为一本书。因此,各种案件都出现了:帕特里克·布尔斯(Patrick Bulls)的游戏,贝克特(Beckett)逃脱了麦格纳(Magna)的作品,但没有看到光线。或罗莎·查瑟尔(Rosa Chasel)声称“比您对翻译建议的拒绝更糟是他的接受。”或拉蒙·布埃纳法拉(Ramon Buenafnura)鄙视乔纳森·弗兰泽尔(Jonathan Franzel)作为作家,并强烈翻译了他以享受。或那个挑剔的本人,他讨厌翻译自己的翻译来翻译自己。何塞·肛门校园(Jose Anal Campus)的情况很棒,他投资了公式,并说世界应该感谢他的翻译,因为他避免阅读自己的书。
他们不喜欢暴政
专业和批判媒体的实践是民主的基本支柱。这就是为什么它打扰那些认为自己是事实的人的原因。
在圣人和同事的悲剧中间,巴蒂斯ón总是表现为一种抱怨,总是在交付行动中迟到,并且随时准备表现自己,以寻求非差异或考虑形而上学的困境。有一个很棒的人:负责Mollo的翻译,生产法语的副本和另一种英语。在某个时候,他不了解法国剪辑,他用英语检查了一下,现在理解了。但这反映出并得出结论:“现在我觉得我将无法翻译它,因为我应该再停止理解它。”这种合乎逻辑的思想是其作为作家的伟大特征之一。一位作家被佩塞特手稿埋葬了,但他自己的帮派肯定会比爱尔兰人更快乐。一个大声的笑声看上去试图提醒巴蒂斯托说谁笑了。